大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于我想看唐诗照片翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍我想看唐诗照片翻译的解答,让我们一起看看吧。
古诗如何翻译?
春江、江流、江天等这纷繁的景和明月的光和色,并通过与春、色、花、人的巧妙结合,构成了一副色美情浓的春江夜月图。《春江花月夜》照亮了盛唐的路,催生了诗歌国的灿烂,历经沧桑变幻,诗篇不朽而江月依旧[玫瑰][玫瑰][玫瑰]
个人认为,古诗只能意会和品味,不可翻译。
因为诗就是作者以或是优美或是悲伤,或是豪放或是婉约的文字表达个人的感触。
只能通过诗文本身去感受诗人的心境,去感受美。如果翻译过来,就只会显得过于直白了。失去了诗的意境。
比如“举头望明月,低头思故乡”
翻译“抬起头看到了一轮明月,低下头时就开始想念我的家乡了。”
五千年文化,三千年诗韵——中国诗词大会。
中华古诗传唱了千年,其原意也久远,加之后世之人不断解读,演绎,而且我们现代人古文功底比较薄弱,所以翻译成代话语还是有不小难度。根据自己这些年读诗,讲诗的经验,分享几点翻译古诗需要注意的原则:
一、逐字解释,弄清楚诗里每个字的意思。因为中华文化是以汉字为载体,所以对汉字的准确把握是理解一切古代文体的根本。
二、把握标题,无论是古代还是现代,标题在很大程度上点明了诗词的主题或者原由。
三、抓住意象,中国古诗词的一大特点,就是借物抒情,比如,以“以月代思”、"以柳言送别"、”以梅表品格“等。
四、搞清背景,只有清楚作者是在什么时间,地点,情境下写作的,才能更准确的理解。正所谓,诗以言志,词以传情。诗是诗人在特点情境下内心真实情感的表达。
五、了解作者,每个作者写诗吟词都会有自己独特的风格,尤其名家。比如李白的浪漫,杜甫的沉郁。
六、语意连贯,整句,整首诗翻译时,一定要注意通畅连贯,在不改变字词原意的基础上,可以活用现代语言表述,甚至一些网络语。
七、突出意境,无论是古诗还是古词,都有带有一种天然的东方意境美,所以在使用现代语言的时候,也不要落入大白话当中。
八、因人而异,同一首诗的翻译古诗还要看读者是谁。比如是小朋友,那么无论是主题、内容、风格、语言都和成人是不一样的。
任何翻译都要注意翻译的原则,严复提出的“信、达、雅”在我国近代翻译理论中最有影响。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。诗歌的翻译同样也要做到“信、达、雅”。
我们知道现代诗歌有三美原则。音乐美、绘画美、建筑美。同样,古代诗歌也有三美。1.音美。节奏和韵律,诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。2.形美。主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面。3.意美。指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”——诗的意境美。
如何将古诗翻译成英文?
古诗词很难翻译成外语,主要难点是中外发音的不同,而古诗词最讲究韵律美。所以,好的翻译作品是直译和意译相结合,直译主要考虑中国文人表达方式的含蓄谦和,意译主要考虑韵律要朗朗上口,二者要综合起来,尽量简洁,每句长短基本相同。
古诗很难恰当地翻译。
以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘,是帅小伙儿的好对象。
这样的翻译,至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚,二是扩展了字数,三是改变了部分词义,比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。
将古诗翻译成现代诗歌,就出现了不小的偏差,如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话,不可避免地又会出现一些改变,毕竟,英语和汉语分属于不同的语言系统。
汉民族的诗歌,非常优美,我们人人会背几首。同样,外民族的诗歌,也非常优美,他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好,而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文,也是同样的道理。
优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思,要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美,翻译不是最佳选择,最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语,阅读原著。除此之外,别无他法。
如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语(诗),哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了!
曾读革命烈士诗:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例。
音乐无国界,世界名曲我们中国人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难,翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟,若缺其一,必画虎反类犬!
我是英语老师,研究生阶段是翻译方向,我来解答一下这个问题。
首先想问一下将古诗翻译成英文的目的是什么。是有这样的翻译业务,还是纯属个人爱好?
可以说,诗词翻译是英语翻译中最难啃的硬骨头。因为它不仅要遵从翻译的“信达雅”三原则,还要翻译得押韵,最好还要朗朗上口。
诗歌翻译需要有很深的翻译功底。著名翻译家许渊冲老先生,可以说是诗歌翻译的翘楚。他翻译的诗歌编成了书籍,建议去看看他的翻译。
还有一个诗歌翻译得到大家赞赏的是以前的口译员张璐,她在给温总理做翻译时的经典句子,也可以作为学习的范本。
多去看看翻译大家的译文,再从中总结出自己的思路,诗歌翻译也会有很多乐趣。
希望回答能给你提供参考。
中国古诗能译成英语么?
中国古诗能翻译成英语吗?
中国古诗能不能翻译成英语的问题我们可以姑且放一边不谈。我们倒是不妨谈谈题主的中文表述“中国古诗能不能翻译成英语”本身存在什么“问题”。
一门语言至少有“两样东西”:语言形式和语言形式所承载的语言信息或者说语言内容,也就是大白话说的“内容”。
明辨了这个问题,我们也就可以看出题主的“中国古诗能翻译成英语吗?”这句话就存在“语焉不详”的问题:你是想问:中国古诗(的语言形式)能翻译成英语吗?,还是想问:中国古诗(的内容)能翻译成英语吗?不明辨这两点,讨论“中国古诗能翻译成英语”就谈不出想要的结果来。
一、从语言形式讲。别说中国古诗不能完全的翻译成英语(对等的语言形式),就是在中文“原语”内,把中国古诗“翻译”成现代汉语都会让古诗的语言形式“荡然无存”!
古诗词的语言形式本身就是连一个字做稍微改动,形式、意境都已经索然无味,现代汉语都会把它彻底破坏掉,何况用“风牛马不相及”的英语(或者任何一门外语)把它原汁原味呈现出来?
1.老父聊发少年狂。你把古诗“老父”翻译成现在中文“我,我这个老头子”,它还是“古诗”?你把“聊发”翻译翻译成现在中文“偶然想做”,你能说这句话是苏轼“写的”?
2.夜半钟声到客船。你把古诗“客”翻译成现在中文“我的(船)”。这句古诗还能那么有“魅力”?
所以说,古诗就是古诗,它既不是“现在中文”,更不是“英语”,“日语”或者什么其它语。想读“古诗”,就用“古诗”读“古诗”,它的“语言形式”你才能“品”到。
二、从语言内容讲。“脱离”了古诗语言形式“包装”的古诗“内容”是可以用另外一种语言告诉你“它是什么意思”的,不说“用”英语,“用”现代汉语也能“告诉”你“那意思是什么”。“老夫”就是“我”,就是“I”。“客船”就是“我坐的船”,就是my boat,等等。
到此,以上就是小编对于我想看唐诗照片翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于我想看唐诗照片翻译的3点解答对大家有用。