大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于译唐诗学英语作文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍译唐诗学英语作文的解答,让我们一起看看吧。
古诗译成英文,再译回中文将会怎样?
关于古诗译成英文,不同人翻译会有用词的不同。下面举李白的《静夜思》为例:
中文想必不用复述。
下面来看看从网路上找到的翻译:
1、On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
再翻译成中文就会偏向于白话。
2、Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
第二种会更富有诗意,格式也更有讲究。
但总的来说,古诗译英文再翻译回中文,翻译人员的文化素养和个体差异都有非常大的质量影响。也许会出现更美的诗句也说不定呢!
中国的格律诗能翻译外文吗?
东西方文化差异巨大,作为中华文化明珠之一的诗词有着深刻的精神内涵和独有的韵律、结构,在翻译成西文时存在很大难度。其一,双方各自的文字根植于各自的文化,虽然有很多重合但差异更多。有些只可意会不可言传的就更难翻译过去。第二,需要译者对双边文化都有深刻的理解,并且文字功底要足够,才可能翻译,我想,大概相当于重新创作吧。第三,汉语独有的韵律和节奏很难直接在西文体现。总的来说可以翻译,但很难保证“原汁原味”。
直译意译均可,但只能表意达情,不能传导韵味。请看王维的两句诗:竹喧归浣女,莲动下渔舟。直译:Babbling from the bamboo grove heralds the return of the washing girls./Lotus leaves sway as the fisher man pushes along his sampan. 意译:
With chat of maids ,who take their homeward way,their washing done, the bamboo groves resound./The fisher's skiff the lotus brushes round, the water ripples as they stir and sway.
两者比较,外国人比较读懂意译,但节奏韵味荡然无存。
中国的格律诗可以翻译成英语,但格律诗是我们自己具有独到色彩的文化符号,西方也有诗歌,但风格、内容、意境、格律、对称等等等等,真的大相径庭,尤其是我们的诗词用语言所塑造的某种意境,英语真的没办法表达出来。为什么呢?英语是实用性很强的一个语种,这种语言很直白,属于是直抒胸襟类的,什么样的语言用它一翻译,一下子就打回原形,一下子看到表达的本质,这也是两种语言表达的不同吧。
举个例子:翻译下面的诗句:‘’海上生明月,天涯共此时’’
英文版:The bright moon shining over the sea, from far away you share this moment with me.
没学过这首诗的人也许会做这样的翻译:
明亮的月亮照在大海上,远方的你和我一起共度此刻。(明月海上照,此刻彼此共分享)
把我们的诗词同英语两厢对比,意境呢?韵律呢?好像什么都没有了,只留下一个最真实的意思,相当于把古诗先降格成白话文,再翻译成英语。
综上,可以翻译,但古诗词的许多多内涵很难传达,造成信息传递的失真。可以看出两种语言在运用上的不同,当然英语也有不同的语言深度和层次,人家的诗歌也很美,一方水土养育一方人吧,审美观点和情趣有所不同而已。
两个观点:第一,没有什么是绝对不可翻译的;第二,如果翻译得天衣无缝是绝对不可能的。
格律诗的“格律”只不过是一种形式而已,是一个“外壳”。但凡是诗歌,都讲究一个格律(英文诗歌讲究韵律),比如“抑扬格”“五音步”“商籁”等等。
“外壳”(形式)是可以转换的,但是内容的翻译却很难很难。如果只注意形式上对等,那么翻译出来的诗歌就会味同嚼蜡;如果过多顾及诗歌的内容,那么格律诗的翻译就会变成散文。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲,
白了少年头, 空悲切!
靖康耻, 犹未雪, 臣子恨, 何时灭!
At thirty, nothing achieved, unknown, —but these to
me are light as dust—
I‟ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon. What I do
到此,以上就是小编对于译唐诗学英语作文的问题就介绍到这了,希望介绍关于译唐诗学英语作文的2点解答对大家有用。