大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于播放唐诗的英文怎么翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍播放唐诗的英文怎么翻译的解答,让我们一起看看吧。
江雪整首古诗的英文怎么写?
1、英文翻译Mountains by the thousand but the last bird flown,And myriad footpaths with no human traces shown.Solitary boat and an old man in rush cape and cap,Alone fishing in the cold river snow.
2、原文江雪作者:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
3、译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
外国人是如何翻译中国古诗词或成语的呢?
简单来说,外国人翻译中华诗词或成语是行不通的。
因为我们汉语形成的每一句诗歌和每一个成语都饱含着我们中华文化的智慧,而智慧往往翻译不过去。
外国人翻译中国古诗词或成语,常常要写一个“故事”。也就是说中国古诗词翻译成现代汉语,他们在把现代汉语翻译成他们的语言。
我们的古代诗词和成语,翻译成现代汉语都需要翻译成故事或者事件,而西方语言以英语为例,他们都是理性的语言,而理性的语言必须要结构、逻辑要统一,所以他们必须翻译成故事。
比如,马致远的《秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 汉语是形象思维的文字,而英语是理性思维的文字。
马致远的秋思在中国人的脑子里面就是一幅一幅生动伤感的画面连接而成的,但在外国人的脑海里,在他们的语言结构里很难形成这样的情感。
所以翻译中国古诗,他们必须,将中国古诗词翻译成现代汉语,然后,再从现代汉语翻译过去,即便不经过这样的流程,在他们的脑子里面翻译成西语也必须有一个从感性图像到理性结构的转化过程。
成语简直没法翻译。比如月有阴晴圆缺,人有悲欢离合。阴晴圆缺,悲欢离合,直接翻译过去翻译过去,让人摸不着头脑。
古诗加英文,你们说出来笑到肚子疼的英文诗吗?
空山新雨后,fire in the hole.
暗梅幽闻花,I have a very low IQ.
欲穷千里目,It turns out that I am afraid of heights.
春眠不觉晓,Mosquitoes Bite Everywhere
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏? 翻译后 词霸版 英文: 燕草 as bess, our mulberries here curve green-threaded branches. when you have to date, is almost broken. the strangers, why is the silk curtains by my bed? 再翻回来 碧丝,秦桑低绿branches。当你到目前为止,几乎是broken。陌生人,为什么我的床绸窗帘吗?
谢谢邀请
结庐在人境,而无车马喧。
I have built my cottage amongest the throng of men, and yet there is no noise of horse and of carrige.
空山不见人, 但闻人语响.
Empty the hills, no man in sight, yet voices echo here.
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.
到此,以上就是小编对于播放唐诗的英文怎么翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于播放唐诗的英文怎么翻译的3点解答对大家有用。