大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于我们来背唐诗吧英文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍我们来背唐诗吧英文的解答,让我们一起看看吧。
文言文、古诗怎么翻译成英语的?
翻个意思就行了,两者之间不可能翻好的。文言文和古诗词用辞浓缩形象,否则就是白话,而英语语言用辞以简单直白感染听众,大词难词反显无力。另外,文言文和古诗词大量使用典故比喻,而这种典故比喻经常是另一个文化没有的,翻译出来经常不能达意。
其实英语课中文的语义构成是有很大区别的,汉语一句话,一个意思可以有很多种表达方法,而英语就讲究直白。
比如:轻功水上飘== flying skill; 易筋经 ==change your bone
所以汉语,文言文,古诗翻译成英语意思到就行,要是翻译的和古诗词一样有韵味就需要一定的文学功底和英语功底了。
比如这些
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
谢谢邀请。对翻译我想谈得宽一点。不论是文言文、古诗词翻译成英语和现代汉语,还是把外文翻译成汉语,其总要求无非有三:一是"信",即准确地译出原意;二是"达",即要求译文通顺,不晦涩。三是"雅",即译文要有文采,最好用韵文翻译韵文。前两点是基本要求,要做到不难;第三点是高层次要求,只有译者自身对两种语言的修养高,理解深,才能真正译出与原文同样优美的作品。
把上学时背英语的时间用在背唐诗宋词、四书五经等经典,怎样?
所谓“背英语”通常是指背单词、背句子、背文章、背课文,可能还背语法,属于基础语言学习的重复练习。这些根本不值得背。
“背唐诗”则完全不同,背的是汉语文学之翘楚,是文学历史名家名作,属于超出语言(听和说)学习阶段的语文/文学高级素养的培育和熏陶。是向唐诗名家名作学习。
我们初学汉语和所有国家儿童学母语一样,并不需要任何背,就能掌握自如使用随心。为什么我们学英语就得需要大量的背?显然没有道理,与母语习得规律相悖,就是与语言习得规律相悖。结果可想而知。
【插图】杀死时间
学生们为什么要去背?因为没有任何别的选择,似乎不背就不是学英语,而问题是背了照样学不好,离掌握和自如越来越远。所以,学生的出路在于找到一个如母语习得、无须死记硬背的方法,以替代目前的传统方法,因为其低效、磨人、费时、费钱、费力,也浪费情感,还搞得家里鸡飞狗跳、不得安宁。
英语老师们为什么要求学生去背?仅仅是因为这是他们的老师是这么教他们的?还有两个原因,一是他们自己还从没有见过可以贯彻始终的非传统的英语教学方法,二是作为英语教学从业者,他们总是无比繁忙的,批改作业、制作课件、应付检查、评定职称等工作。传统方法的特点,就是把英语学习中问题的绝大部分都归结到学生的身上,以至于许多家长也形成了同样的思维定式。这样英语学习就成了无解难题。
山外青山楼外楼,灵丹妙药何处求?百度 新浪博客 “五步法学英语”有邵老师详细介绍。
我个人看法,在英语学习里学生无过错,英语无过错,错在方法不适。换个方法,看奇效发生。请记住,是我们需要英语(校园内外)!不是英语需要我们!用了五步法,英语再不会和唐诗(或其他个人爱好科目)争抢时间了。那些痛恨英语的人其实应该明白,他们恨的不是英语,而是学习英语的无效方法。
【插图】绿野仙踪 何处寻
汉语不是语文,英语不是英文,更不是李白雪莱代表一个时代的诗篇。
到此,以上就是小编对于我们来背唐诗吧英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于我们来背唐诗吧英文的2点解答对大家有用。