大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文言文翻译几句的问题,于是小编就整理了1个相关介绍文言文翻译几句的解答,让我们一起看看吧。
学习中文言文有些字实在译不出来,可以不译吗?
文言文有不少语气助词,这些是可以不译的。
不方便译成现代汉语的,也不用译。
文言文的理解,重点在关键字词的理解,也不用通篇翻译。也有很多字沿用至今,词义变化不大的。
🎂欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🎂
文言文翻译,讲究“信、达、雅”,这是翻译文言文的最基本原则,可现实的情况是残酷的,许多学生翻译文言文所采用的方式是“直译”,不管它是否有倒装句。
穆老师举个例子:子不我思,岂无他人?
有的学生竟然将此句翻译为:你不让我思念,难道没有他人去思念吗?
错误原因是孩子不会倒装句。这是一个典型的“宾语前置句”,由“否定词+代词宾语+动词”构成。
正确语序:子不思我,岂无他人?
正确翻译:你不思念我,难道就没有别人思念我?
我们都知道,文言文翻译讲究“六个字”,即“对、留、删、换、调、补”,具体内容见下图:
“书到用时方很少”,在我们紧张的考场中,经常会出现有些字译不出来的现象,这个时候,要是可以上网搜一下就好了。可现实是残酷的,你只能咬着笔,使劲想!
那么,这个时候我们到底该怎么办呢?穆老师给出如下建议:
〖1〗我们先把能翻译出来的写下来,确保翻译不被全扣
可以多翻开不同的书籍,
说文解字之类的书籍。
比如,我在读论语,
同时两本书一起读
《论语新解》《四书章句集注》
相互印证就会发现很多有意思的东西,
还网上买了《论语正义》《论语注疏》,
可以横向比较,有时候就会有答案啦。
文言文与现代汉语于近一两百年渐行渐远,以至于成了需要专门学习的“外语”。初学之时以基本掌握文字为主,在有了一定基础需要阅读训练来温习已知之时遇到陌生字可以先行标注读后查阅,然后继续阅读通过上下文连贯下来尝试解读,再与之后的查阅相对应,无论自己的解读正确与否都会是一个提高而且会牢牢记住这个陌生字。初学阶段过后,进入深入学习阶段就要有治学精神了,要讲求博学、审问、神思、明辨、笃行。经史子集中经典的学习是要“抠字眼”的,遇到生僻字需要及时查阅字典、资料务求明晰,但此时会发现,每个字的解读以及对文章的解读都不是只有一种,难免心生疑惑,这就需要用实践来检验,四书五经都是讲为人处世的,所以检验起来很简单,按照解读去做自然知道对错,比如王阳明对着竹子格物,吐了血就证明这个解读是错的。研究经典验证经典一旦做到就能真正解读经典了,这就是“我注六经,六经注我”。经史子集的其他三个部分则以叙述为主,可以先独观其大略,掌握要旨即可,行有余力可以训诂考据。如果专以训诂为方向则又难以治学。故治学须考据,考据为治学。可惜,即便专门训诂考据也有不解之谜,实为憾事!有人以训诂考据为学问水平的检验标准,则是本末倒置,做了书呆子。
到此,以上就是小编对于文言文翻译几句的问题就介绍到这了,希望介绍关于文言文翻译几句的1点解答对大家有用。