大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文言文翻译考研满分的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文言文翻译考研满分的解答,让我们一起看看吧。
考研英语三题型有哪些
考研英语满分100分,包括英语知识运用、阅读理解和写作三种题型。
英语一各题型分值:
第一部分是英语知识运用,总共10分,20题,每题0.5分。
第二部分是阅读理解,A部分是传统阅读理解,共4篇文章,每篇5道题,共40分。B部分是新题型,5道题共10分。C部分是翻译,从文章中抽出5个长难句进行翻译,5道题共10分。
第三部分是写作。第一题是小作文,应用文写作,要求100字左右,10分。第二题是大作文,要求160-200单词,20分。
语文考试文言文翻译我想拿满分,平时积累每个词的多个意思,现不现实?
文言文翻译在语文考试中是必考内容,但也是同学们比较头疼的,因为我们现在没有说文言的大环境,但这位同学想平时积累每个词的多个意思,到考试拿满分还是可行的。
文言文的翻译想拿满分,除了平时积累每个词的多个意思,还要掌握文言文翻译的方法。
在考试中文言文的翻译是两种考法。一是对文言字词的翻译;一是对文言句子的翻译。
平时多积累每个词的多个意思,在考试中做文言字词的翻译题非常有效,基本上不会跑分,因为它考查的是单个字词的用法,只要记住多种解释就可以了。
但对于翻译文言句子来说,还要注意文言句子翻译的原则,那就是直译为主,意译为辅。
所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表 达习惯,没有语病。“雅”,则是更 层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺 流畅),在考试中就会是满分。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。我曾经给学生说过一个口诀,那就是“逐字逐句,拆字组词”,这就是直译的形象化的解释。要做到这一点,平时就要积累字词的各种意思,然后根据语言环境去选择用哪种意思。比如“或”有三种常见用法,一是有的人,二是有时,三是或者,也许;这三种用法平时要积累到,再做题时就可以根据实际情况去用哪一种用法了。
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
语文考试文言文翻译想拿满分,光平时积累每个词的多个意思,实话说,还不够啊!还需要掌握一些文言文句子翻译的方法呢?
下面就给你提供一些翻译文言文的方法,仅供参考!
文言文句子翻译一般有两种方法:一是意译,二是直译。
第一种方法是在不能够准确解释文言句子的某些字词时采用,把大概意思讲对了即可。
那么第二种方法就是在能够准确解释文言字词含义的基上使用的方法。采用第二种方法,容易拿高分,甚至全分。
第二种方法里面,你掌握几个小方法就可以了,概括起来讲就是记住六个字就行了,即“留、换、调、引、增、删”。
【1】留 保留原文中的词语。凡是古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、国名、官名、年号、谥号、度量衡单位等等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。
例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译文:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。
我是张旭语文,很愿意与您一起探讨问题的实质!
为什么这样说呢?
我把2019年高考语文全国卷(2)的文言文翻译题抄录在下面,看一看,就明白我讲的话了。
13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)。
(1)圣人苟可以强国,不法其故;苟可以利民,不循其礼。
(2)令行于民期年,秦民之国都言初令之不便者以干数。
高考文言文翻译要满足以下几个条件:
第一,不能孤立地去翻译题中的句子,必须联系这个句子的上下文,读懂它们,才能准确翻译题中的句子。
第二,只能直译,不能意译。也就是说要做到字字落实。
第三,关键词必须翻译正确。
如何升华考研英语翻译题的译文使翻译满分?
既然已经用上“升华”二字,那么相信题主在翻译题中已经能拿到不错的分数了,而考研英语的翻译题想要得到满分属实不易,因为翻译可以说是考研英语中最难的部分,也是考生得分率较低的一类题型,不过想要更进一步还是有可能的。
可能很多同学在复习的过程中会发现一个很大的问题,自己知道在做翻译题的时候不能死扣字眼,但是就觉得翻译出来的东西从逻辑上说不通。其实导致这个问题的罪魁祸首就是咱们缺乏英美国家的文化知识背景,所以考生们在备考过程中可以多看一些与英美文化相关的文章,但同时,现在距离考研初试只有不到两个月的时间,所以大家在阅读材料的选择上一定要有方向性,对一些热点问题给予更多的关注。
其次,细节上的处理一定要注意到。大多数人在浏览句子后都能对句子大意有个基本把握,但是,对细节上的东西可能就忽略了或者是处理不好,尤其考研英语的翻译还都是长难句。这一部分也没什么技巧可言,最好的方法就是死磕真题,翻译的题不够可以去翻译阅读里的长难句,多多练习,细节上的东西自然就知道该怎么处理了。
最后,在直译和意译上要会取舍。在阅卷的时候有一个原则叫踩点给分,这和中学时文言文翻译很相似,只要你把出题人想要考察的那个点翻译出来了,那么你就有那一点的分,即便你的某一句话没有翻译成一个通顺的句子,但该对的地方对了,该有的分就有了。
到此,以上就是小编对于文言文翻译考研满分的问题就介绍到这了,希望介绍关于文言文翻译考研满分的3点解答对大家有用。