大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文言文翻译现代古诗的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文言文翻译现代古诗的解答,让我们一起看看吧。
文言文翻译?
晋平公问祁黄羊说:“南阳这个地方缺个长官,谁适合担任?”祁黄羊答道:“解狐适合(补这个缺).”平公说:“解狐不是你的仇人吗?”(祁黄羊)回答说:“您问(谁)适合,不是问我的仇人是(谁).”平公(称赞)说:“好!”就任用了解狐.都城的人(都)称赞(任命解狐)好.过了一些时候,平公又问祁黄羊说:“国家少个掌管军事的官,谁担任合适?”(祁黄羊)答道:“祁午合适.”平公说:“祁午不是你的儿子吗?”(祁黄羊)回答说:“您问(谁)适合,不是问我的儿子是(谁).”平公(又称赞)说:“好!”,就又任用了祁午.都城的人(又一致)称赞(任命祁午)好.
人之才行,自昔罕全,苟有所长,必有所短。文言文翻译?
出自 陆贽 的《人之才行,自昔罕全》 全文及翻译如下: 人之才行,自昔罕全。苟有所长,必有所短。若录长补短,则天下无不用之人;责短舍长,则天下无不弃之士。加以情有憎爱,趣有异同,假使圣如伊周,贤如墨杨,求诸物议,孰免讥嫌?昔子贡问于孔子曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”盖以君子小人意必相反,其在小人之恶君子亦如君子之恶。将察其情,在审其听,听君子则小人道废,听小人则君子道消。 翻译: 人的才能和德行,从古代到现在就很少(有人)全部具备,如果任用长处然后补充缺点,那么天下没有不能被录用的人,只看见短处就舍弃长处,那么天下就没有可以录用的人了,再加上感情有爱恨之分,志趣有所不同,如果圣明的像伊尹,周公,贤德像墨翟,求他们好坏,谁能避免被讥笑。从前子贡问孔子:“一个乡村的人都喜欢,那该怎么办?”孔子说:“不能肯定。”一个乡村的人都讨厌,那该怎么办?“不能肯定”不如乡村的人喜欢就任为好,不喜欢就讨厌他。那是因为好人和坏人行事必定不同,就好像小人讨厌君子也像好人讨厌坏人,要认真调查清楚实情,听君子的话那么小人就会道废,听小人的话那么君子就道消。
文言文、古诗怎么翻译成英语的?
翻个意思就行了,两者之间不可能翻好的。文言文和古诗词用辞浓缩形象,否则就是白话,而英语语言用辞以简单直白感染听众,大词难词反显无力。另外,文言文和古诗词大量使用典故比喻,而这种典故比喻经常是另一个文化没有的,翻译出来经常不能达意。
其实英语课中文的语义构成是有很大区别的,汉语一句话,一个意思可以有很多种表达方法,而英语就讲究直白。
比如:轻功水上飘== flying skill; 易筋经 ==change your bone
所以汉语,文言文,古诗翻译成英语意思到就行,要是翻译的和古诗词一样有韵味就需要一定的文学功底和英语功底了。
比如这些
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
谢谢邀请。对翻译我想谈得宽一点。不论是文言文、古诗词翻译成英语和现代汉语,还是把外文翻译成汉语,其总要求无非有三:一是"信",即准确地译出原意;二是"达",即要求译文通顺,不晦涩。三是"雅",即译文要有文采,最好用韵文翻译韵文。前两点是基本要求,要做到不难;第三点是高层次要求,只有译者自身对两种语言的修养高,理解深,才能真正译出与原文同样优美的作品。
到此,以上就是小编对于文言文翻译现代古诗的问题就介绍到这了,希望介绍关于文言文翻译现代古诗的3点解答对大家有用。