大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高中文言文直译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍高中文言文直译的解答,让我们一起看看吧。
直译和意译的区别?
直译和意译的方式不同:
直译是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或者翻译文字。不能加入翻译者自己的想法和理解。
意译也就是自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。翻译者可以根据自己的理解加以修饰。
直译就是逐字逐句翻译,适合技术文献,比较精确,但是对于文学类作品或者有其他约定俗成的言外之意则翻不出来
意译则正好相反,要先理解整体意思然后翻译成另一种语言里的对应说法
文言文中解释的表达方法?
基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
什么时候用直译法?
直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
到此,以上就是小编对于高中文言文直译的问题就介绍到这了,希望介绍关于高中文言文直译的3点解答对大家有用。