大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于实或文言文翻译的问题,于是小编就整理了5个相关介绍实或文言文翻译的解答,让我们一起看看吧。
于是六国之士有凌越其上抒情杜赫之属为之谋。中的于是古今异义?
试翻译:这样(就这样)六国的人士当中就有超越他们的(各类)人才,苏秦杜赫这一类的官员为之出谋划策。“于是”在古义和今义中意思上并无不同,都表示为“这样、就这样、那就这样”,在句首使用时往往表示前后两个要表达的意思之间的延续。有时也作为发语词使用,无实际意义。
如君实则我已在位久什么句式?
如君实责我以在位久,从文言文句式的角度看,这句话属于倒装句中的介宾结构状语后置句,正常的语序应该是:如君实以在位久责我。如,如果;君实,司马光的字;以,因为。这句话的意思是:如果君实您因为我在位任职很久责备我。
这句话出自北宋政治家王安石的《答司马谏议书》。
吾亦望其言是实的其是什么意思?
其-释义:他。
此句意思就是:我也希望他这话是真的。
出自清代林觉民的《与妻书》:今是人又言心电感应有道,吾亦望其言是实,则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲。
译文:现在又有人说心电感应有道,我也希望这话是真的。那么我死了,我的灵魂还能依依不舍地伴着你,你不必因为失去伴侣而悲伤了。
生物之以息相吹也之的意思?
“生物之以息相吹也”语出庄子《逍遥游》,全句翻译为:都是因为大自然里各种生物的气息吹拂所致.其它重点字词翻译:生物:大自然各种有生命的东西.息:气息.之:助词,取消句子主谓之间独立性.之 生物之以息相吹也,其实就是“生物以息相吹也”.之,在句中是无实意思,不用翻译的.只是用在主谓之间,取消句子独立性. 山野中的雾气,空中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果
是以圣人之治也,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。如何理解?
《道德经》在第十二章也说:“是以圣人之治也,为腹不为目。故去彼取此。”二者讲的都是同一个道理,要去一个,取一个:去(虚)心,取(实)腹;去(弱)志,取(强)骨。
因为腹为目之本,你只有肚子吃饱了,才有那个闲心去观花赏月,游山玩水。就像人们常说“饱暖思淫欲”一般,肚子吃饱了才有心思想别的。所以“虚其心,实其腹”的目的,第二章我们就讲过了,要守本,而不要舍本逐末。要守住腹,而虚其心,虚其目,不要把重心放在谋虑智巧上,声色享受上,因为这样会损害自己的本根。
“弱其志,强其骨”也是一样的。什么叫志?我一定要如何如何,这叫志。所以《道德经》第三十三章说:“强行者,有志也。”有志的人,往往强行,强行就容易蛮干,蛮干就容易失败而让自身受损。所以这个志,要弱,不要有那么强的执念,而身要坚,坚实、强健。拥有一个好身体才谈得上有志向,“身体是革命的本钱”嘛。所以我们要守住这个本根,而不要因为自己过强的志,损害到它。
“恒使民无知无欲也”,有人说这是《道德经》在愚民,其实并不是。无知,并不是愚昧,而是一种在自然的、舒适的状态下呈现出来的忘我。上一章我们提到过庄子讲的鞋子与脚,鞋子舒服你会忘记自己的脚,腰带舒服你会忘记自己的腰,心里舒服你就会忘记是非。
是非忘记了,没有是非了,这不就是是非不分的无知吗?然而这种无知,其实只有在国家大治,人民生活极为和谐的状态下,才有可能实现。因为在这种状态下,大家都不用考虑别的了,不用勾心斗角算计来算计去,人民才会复归于淳朴、天真,才能得到这种高级的幸福。就像我们小时候都无知,然而小时候的快乐最快乐一样的。
无欲,也不是人为压制住、阉割掉欲望,而是“可欲”没有了,当下的欲望也都得到满足了,好像没什么再可追求的了。《道德经》说,“知足之足,恒足也”。这个时候,人们就会真正回归于生活,而不是再为了房子奔波,为了娶老婆发愁,为了子女忙碌,为了养老拼命。所以说,如果真的有国家可以让自己的国民实现“无知无欲”的状态,难道不是圣人之治吗?
到此,以上就是小编对于实或文言文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于实或文言文翻译的5点解答对大家有用。