大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于鹿死谁手文言文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍鹿死谁手文言文的解答,让我们一起看看吧。
如何霸气翻译「I'm not in danger, I'm the danger」?
不得不说中文的博大精深,我想不同的人对于这句英语台词的翻译也有所不同!估计大家都知道是什么意思哦,但要真正地翻译起来还是有点费劲,毕竟要言简意赅地用文字翻译出来,让大家都觉得很不错👍👍!
对于这句英语台词,我个人的翻译是:何来的身陷威胁,我就是威胁!我想用文言文翻译会更加美妙[害羞]!奈何自己才疏学浅,不会翻译[捂脸]!
突然想起之前看到的一段英语台词,来自电影《暮光之城》,用咱们的文言文翻译出来特别的美妙:
I love three things in the world.
浮世万千,吾爱有三。
Sun ,moon and you
对于“I'm not in dange,I'm the danger"这句《绝命毒师》里的主角说的台词。
也不能一味地想要霸气,而失去了原有的情节意味吧。毕竟是要具体情况具体分析的,总要实事求是吧。根据《绝命毒师》剧情当时的语境,主角Walter Hartwell White(怀特化学老师)受到威胁,然后说出了这句台词,我认为比较准确的翻译是:
“我才不怕你们,我才是那个让你们感到闻风丧胆的人!”
英语在表达意境方面和中文还是有很大的差距的,比如下面几句超级唯美的英语句子(带中文翻译)
1、A man is not old until regrets take the place of dreams.
当后悔取代了梦想,一个人才算老了。
2、Don’t let a little dispute break up a great friendship.
历史上有哪些文化不高却说出了惊世名言的?
距今大约四千多年前的尧帝,在一次南巡的时候,看到路边的田野里,一位白发苍苍,满面红光的老者,用手击打着土壤,手舞足蹈的唱着一首歌:
日出而作,日落而息
凿井而饮,耕田而食
帝力于我何有哉!
有人把这首歌称为中国歌曲的始祖。这个在你看来可能没有什么文化的远古先民唱的歌,语言朴实,意境高古,活生生的在后世的人的眼前展现了那远古时期的农耕图画,还有尧帝时期的太平安详。诠释了上古的自由,安闲:王侯将相和我有什么关系?我为什么要羡慕嫉妒恨呢?自己动手,丰衣足食!幸福的生活就是这样简单,平凡,快乐!史载,尧帝看到这样的情景,高兴的对其他人说,百姓不知道他们的帝王,安居乐业,是国之大幸啊!
后世的人,多的是嘴里高谈阔论,自己视金钱如粪土,看名利如破鞋,实则羡慕嫉妒恨,一旦有机会,定会拼个你死我活,争的头破血流。历史上,陈胜吴广喊出:王侯将相,宁有种乎?黄巢写下:待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲这样杀气腾腾的诗词,甚至谪仙人李白在仕途受挫,郁郁不得志时,在他的大作(梦游天姥吟留别)中带着深深的失望,愤然写下:世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?等等这些,在很多人的眼中,他们可是英雄豪杰,是有很高文化的人,他们说的话堪称惊世名言,历来都被人津津乐道。然而,在我看来,他们的境界真不见得比这个唱击壤歌的老农高多少!因为他(她)们的那个心是外求的!那一颗心是躁动不安的,是疲惫不堪的,是在烈火中煎熬的!有短暂的快乐,但更多的是痛苦!而这个没什么文化的老农,却有着真正的智慧:少欲知足,淡泊宁静。就像另外一首古诗中说的:
青青园中葵,朝露待日晞
阳春布德泽,万物生光辉……
只有心灵纯净,朴实无华,与自然万物心心相印的人,才能唱出,写下这样散发出明净温暖柔和光芒的诗词。人之初,性本善,这样的歌,这样的诗,就是人之初,就是本善的性,是人最纯真,最宝贵的美好品德的自然的流露,如同一切大江大河的源头___那清澈见底的潺潺小溪。
到此,以上就是小编对于鹿死谁手文言文的问题就介绍到这了,希望介绍关于鹿死谁手文言文的2点解答对大家有用。