大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于东施效颦文言文虚词的问题,于是小编就整理了1个相关介绍东施效颦文言文虚词的解答,让我们一起看看吧。
韩国议长赠佩洛西4个汉字,为何被批“没礼貌”?
据韩联社报道,当地时间12日,韩国国会议长到访美国与众议院议长佩洛西举行会面。会谈期间,文喜相现场挥毫泼墨,手书“万折必东”四个汉字赠予佩洛西,引发媒体关注。
应该讲,这幅字作为一个歪果仁,能写出这么有文化深度的字来说,确实不是一件容易的事情。可见文喜相的中国文化功底相当深厚,也进一步说明了中国文化的源远流长,已经深深影响到了我们的邻国韩国。
这个字中文应该没什么问题,万折必东,出自《荀子•宥坐》:“以出以入,以就鲜絜,似善化。其万折也必东,似志。是故君子见大水必观焉。”主要意思,是江水虽然要经过很多曲折,但最终都会向东流向大海。其哲学含义是,事物的发展有其自然规律,虽然中间会有波折,但不会改变事物发展的最终趋势。
文喜相之所以写这四个字,意在表达朝核谈判虽然历经波折,但最后一定会得到妥善的解决。可见用这四个字送给美国众议院议长佩洛西非常合适,佩洛西也欣然接受。
2017年韩国驻华大使递交国书,用汉语写“万折必东”
主要有两个原因。
一是其中的英文“DEAR PELOSI”,中文直译是亲爱的佩洛西。缺少尊称,应该加上一个“女士”或者佩洛西的职位“议长”更加符合外交礼仪。如果直呼其名,在这杨一个庄严的场合,会被认为是不礼貌的行为。
二是因为送的这幅字是用中文写的。很多大韩国子民认为不妥,他们认为,韩国人应该重视自己的语言,能不用汉字尽量不用汉字,在这种场合写中国字送给美国人,这不是自取其辱吗?
韩国议长文喜相访问,赠美国众议院议长佩洛西4个汉字“万折必东”,之所以被批“没礼貌”,主要有几个原因:
第一,鹦鹉学舌。2017年12月5日,韩国驻华大使卢英敏在向我国递交的国书上写了“万折必东”四个大字。文喜相赠字佩洛西,怎么能全盘照搬、鹦鹉学舌、东施效颦呢?能不能有一点自己的东西?如果文喜相无论到哪儿,无论赠谁书法,都是这四个字,岂不成了国际玩笑?
第二,自取其辱。正如韩国媒体批评,“万折必东”四个字,会让对东亚历史不熟悉的美国人误以为,韩国在历史上是属于中国的,文喜相向佩洛西甚至美国人传递了错误信号。如果文喜相不赠字还好,一赠字却赠出大问题来了,这是韩国民众不能容忍的。美国总统特朗普曾说过,韩国在历史上属于中国,当时韩国很不满意;这不,文喜相不是也这样说吗?特朗普现在有话说了。
第三,不懂礼数。韩国和美国虽是盟友,但实际上并不平等;文喜相与佩洛西虽然平级,但实际上地位要低一些,怎么能对佩洛西直呼其名呢?至少应该称呼佩洛西议长吧,黑字落在白纸上呢?何况佩洛西还是一名79岁的女性,应该有对女性的起码尊重吧?
文喜相向佩洛西赠字“万折必东”,说明一个简单道理:没有文化可怕,这个大家都懂;有文化也可怕,而且越有文化越可怕,这个道理也好懂;但倒有不有文化更可怕,这样只能把事情搞糟,不能把事情做好,哪怕想把事情做好,最终也做了坏事。文喜相估计属于倒有文化没有文化的一类人,所以遭到韩国民众批评。
棒子把中国汉字当做礼物送人简直就是无耻,有本事你写韩文送人啊。
话说回来也确实难为他了,做了中国的千年附属国他们自然深受中国文字影响。
估计用韩文写中国成语典故,连他们自己都不明白是啥意思了。
谢谢你的提问。2月12日韩国议长文喜相访问美国,与美国众议员院长佩洛西会见。会见当场,文喜相挥毫泼墨,用隶书写了四个汉字“万折必东”赠送给佩洛西。
文喜相写的“万折必东”出自《荀子-宥坐》篇,原话赞扬(大水)“其万折也必东,似志”。
可能是对佩洛西本人忠贞不渝的赞美。但是,因为在赠送佩洛西时,对佩洛西的名字前面没有加上“女士”或者“议长”这样的外交敬词,而是英文“亲爱的”,所以,韩国媒体就炮轰文喜相“没有礼貌”。
如果吹毛求疵,文喜相真的有点“没礼貌”了,但是,这次访问非常成功,你又怎么解释?
所以,外交就是一种交流的艺术,有时候可能需要非常礼貌,甚至彬彬有礼,有时,也可以轻轻松松。
我觉得,如果说文喜相不懂“礼貌”,甚至不懂与美国的外交礼节,那是一个笑话。
就从文喜相引用荀子学派,记录孔子观东流之水的一次对话中的经典词语来说,都足够佩洛西倍感荣幸的,你想想,还有多少外交官这么用心挑选一个赠品的词语呢?
“万折必东”这个典故,是说孔子的弟子子贡问孔子,先生为什么喜欢观看浩浩荡荡的东流水?
孔子就从大水似德、似义、似道、似勇、似法、似正、似察、似善化、似志九个方面,高论了一番逢大水必看的理由。
你想想好了,普普通通的大河之水,让孔子这么一番解释,就是不想修身成为圣人,起码旅游信心指数,大大提高了。
到此,以上就是小编对于东施效颦文言文虚词的问题就介绍到这了,希望介绍关于东施效颦文言文虚词的1点解答对大家有用。