大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于德国柏林的文言文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍德国柏林的文言文的解答,让我们一起看看吧。
幢,读什么?
释义:幢【chuáng】:
1.古代原指支撑帐幕、伞盖、旌旗的木竿,后借指帐幕、伞盖、旌旗。
2.〔幢幢〕形容影子摇晃,如“人影幢幢”。
3.刻着佛号或经咒的石柱:经幢、石幢。幢【zhuàng】量词,指房屋。造句:幢【chuáng】:残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。——元稹《闻乐天授江州司马》幢幢云树秋,黄叶下山头
一、幢的拼音: zhuàng chuáng二、释义:1、本义,名词:古代用于仪仗一种带锋头的旗帜 chuáng。本义只见于古文(幢队 幢幡)
2、名词:古代舟车上遮人耳目的帷幔 zhuàng。
3、量词:顶,栋,用于帏帐、房屋 zhuàng。又见(一幢房屋 一幢别墅)
三、字源解说:附文言版《说文解字》:幢,旌旗之属。从巾,童声。 附白话版《说文解字》:幢,古代作为仪仗的旗帜。字形采用“巾”作边旁,采用“童”作声旁。一、字形演变:
二、部首:巾三、相关词组:
1、幢葆[zhuàng bǎo] 幢幡羽葆;犹幡盖。
2、幢络[zhuàng luò] 古代车上的帷饰,由油幢、丝绳络网、绣锦络带等组成。
3、羽幢[yǔ zhuàng] 以鸟羽为饰的旌旗之属。
4、缇幢[tí zhuàng] 赤黄色帛制的旗帜,古代仪仗所用。
5、幢戟[zhuàng jǐ] 旌旗和戈戟,泛指仪卫。四、佛教宝物:汉传佛教一般仅用于庄严佛殿,用绸布做成圆桶状,上面刺绣花纹或经、咒;亦有很多寺庙保存有古老的石经幢,雕刻精细,内容丰富,往往镌刻有佛像、菩萨像、天龙护法、佛经、咒语等,如河北赵县柏林禅寺的石经幢(现伫立于赵县街头)、杭州灵隐寺石经幢、上海唐代石经幢(现存于南翔古漪园)等,在佛教界都很著名。
zhuàng chuáng
组词是幢幢。
造句42、在我们家乡,一幢幢崭新的农民住宅,犹如雨后春笋,破土而出。
43、初冬,骑车或步行在上班的路上,凤鸣广场迷人的舞姿,轻快的旋律,处处透露着健康的笑脸,中阳商城轰鸣的搅拌声,幢幢拔起的高楼,处处呈现出欣欣向荣的景象。
“幢”,普通话读音为chuáng、zhuàng。“幢”的基本含义为支撑帐幕、伞盖、旌旗的木竿,后借指帐幕、伞盖、旌旗;引申含义为影子摇晃,如“人影幢幢”。
在日常使用中,“幢”也常做形容词,表示愚昧无知,如幢愚、憧憧。
你知道哪些外国好片,被翻译名耽误了?
实际上我最为汗颜的还是那些外国片名的中文翻译。
有些,真是翻得令人哭笑不得。
比如Dirty Pretty Things 居然被翻成“肮脏甜蜜的事”,狂晕,人家一看还以为是在讲偷情!其实片子和偷情一点关系都没有。
还有一个译法叫什么“天使夜惊情”,这什么跟什么嘛!什么叫“天使夜惊情”?什么意思我都不懂。
还有一个干脆直译,叫“美丽坏东西”,晕阿,真是无语,简直是玷污这部佳作!
其实就是说,表面上美丽的伦敦和英国白人,其实私底下都在从事肮脏的事,例如本片的买卖人体器官。
反过来也可以说是表面上肮脏的下等移民或者非法移民,其实内心都很美丽,比如本片的那个医生,不愿意参与提取人体器官的事。
Love Actually 翻译成“真爱至上”到还行,过得去。
还有The Remains of the Day 翻译成“长日留痕”或者“去日留痕”都还行,可是这里居然翻译成“告别有情天”,汗颜。
还有上次看到那个洛丽塔,居然有被译成“一枝梨花压海棠”,纯粹欺负我古文弱嘛!我连意思都看不懂!
到此,以上就是小编对于德国柏林的文言文的问题就介绍到这了,希望介绍关于德国柏林的文言文的2点解答对大家有用。