大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文言文翻译成中文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍文言文翻译成中文的解答,让我们一起看看吧。
请问:“也”在古文当中有几种意思?分别是如何解释?
“也”在古文中用作助词,根据用在句子中位置的不同,字义如下:
一、用于句末,意思是:
1、表判断。
2、表疑问或反问,前面常有“安”、“何”等与它相配合。
3、表感叹。
4、表祈使,常与“无”、“不”等呼应。
5、表示陈述或解释。
二、用于句中,意思是:
1、表判断。
2、表陈述或解释。
《说文解字》:“也,女阴也。”段《注》:“此篆女阴是本义,假借为语词。”
⑴同现代汉语。例:
①那老儿也都相见了。
②看坐儿的也只是搬张短凳在夹缝中安插。
⑵用在句末,表示判断语气。例:
①虎见之,庞然大物也。
②河南乐羊子妻者,不知何氏之女也。
⑶用在句末,表示陈述或解释语气。例:
①以为且噬己也,甚恐。
②师者,所以传道受业解惑也。
文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
具体方法有六种分别是:留、删、补、换、调、变
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
巧妙的将直译和意译两者结合起来,然后按照留、删、补、换、调、变这六种方法去翻译的话那么文言文就比较好翻译了,但是要说提高翻译能力,那么光是掌握这些方法和技巧是不够的,就好像以为砌墙的师傅技艺特别高超,但是砖都没有他能砌出房子来么?所以啊,我们在平时就要做足够的准备,在上课内文言文的时候要特别注意文中的虚词和一些特别的实词的翻译,最好是对他们进行详细的理解性背诵,那么背的多了,知道了它在什么地方应该翻译成什么之后,文言文的翻译就变得简单了。
💗欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!💗
老穆在解析之前,先给大家一道翻译题,你可以借助这次机会检查一下自己的句子翻译能力,感兴趣的同学或家长可以试试。
【翻译句】非独猎也,百事也尽然。
【文章阅读】齐人有好猎者,旷日持久而不得兽,入则愧其家室,出则愧其知友州里(乡里)。惟(思,考虑)其所以不得,则狗恶也。欲得良狗,则家贫无以。于是还疾(奋力,用力)耕,疾耕则家富,家富则有以求良狗,狗良则数得兽矣。田猎之获,常过人矣。非独猎也,百事也尽然。
—— (选自《吕氏春秋·不苟论》)
同学们,朋友们,你们会翻译了吗?老穆开始揭晓答案啦!如下图:
文言文翻译,讲究技巧,但是有前提条件,倘若你掌握不了这个前提条件,技巧对你而言,就一文不值。
这个前提条件就是你能理解句中关键实词含义、虚词的意义及用法和掌握特殊句式用法。
倘若这三点你不懂的话,学再多的技巧也是白搭。
至于如何提高翻译能力,老穆的建议就是多读、多记、多背、多理解。
到此,以上就是小编对于文言文翻译成中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于文言文翻译成中文的2点解答对大家有用。