大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文言文可以翻译什么的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文言文可以翻译什么的解答,让我们一起看看吧。
文言文中德的不同意思及出处?
德 dé
①<名>道德;品德。
《劝学》:“积善成德,而神明自得,圣心备焉。”
②<名>恩德;恩惠。
《垓下之战》:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。”
③<动>感激。
《史记·信陵君列传》:“赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵。”。
④<名>德政;功德。
《殽之战》:“吾不以一眚掩大德。”
⑤<名>福。
诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?
诗歌翻译和文言文的翻译,有本质的不同:
其一,前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现,后者注重对号入座、字字落实。
其二,前者翻译的时候,可以把诗歌的跳跃的思路加以补充,构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主,关键字词要落实到位,除了补充个别成分外,不能随意增加有关内容。
其三,前者具有一定的再创造性,后者没有在创造的可能性。
下面,我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例,表明诗歌具有灵活的翻译特点。
【唐诗原作】
五律•咏山泉
储光羲(唐)
山中有流水,借问不知名。
映地为天色,飞空作雨声。
诗歌和文言文翻译有很大的不同:
翻译诗歌,可以凭借自己的想像,根据自己的理解,甚至带有抒情。
文言文翻译,只能逐字逐句,按字面意思去解答。
通俗的说吧!翻译诗歌,一百个人,可能翻译很多字面出来,也可能出现多重意思。每个人对一首诗的理解不同,翻译出来的意思,境界也不一样。
可是,翻译文言文,一百个人翻译出来的字面基本相同,意思也是一样的。
文言文翻译很好办,把文中的每个词用今天的词语去表达,然后补上省略的词,添加一些副词动词等作为连接,根据现代语言的习惯,调整一下顺序就可以了。
严格来说,古典诗词是不能翻译的。有两个原因。第1个原因是古典诗词要讲究格律,你翻译过来之后,就算还押韵,但是平仄格律很难照顾上。就算平仄也照顾上了,节奏又被打乱了,完全没有古典诗词的那种韵味。
第2个原因是,古典诗词本身就是用白话写的,很多都通俗易懂,你只要多看看古典小说什么的,稍微有点文言文知识,就能读懂。古典诗词最精美的地方不在于文字,在于内涵。
所有文本的翻译,包括不同语言种类的互译,都应该遵循信达雅的原则。简单来说,信就是准确,达就是通畅,雅就是优雅。文言文是指古代用文言写就的文章,遵循信达雅就没有问题了;而诗歌是一种讲究韵律、意境的文体,其语言的高度凝练、特殊意象、含蓄及多用修辞手法的特点,使得诗歌翻译的难度加大。一般来说,除了信达雅三原则外,还要注意尽可能呈现原诗的意境和作者的思想感情;如果不是讲解性的翻译,就要尽可能同样翻译成句式整齐的韵文(不包括现代诗的翻译);古代诗歌中的一些修辞手法,译成现代汉语就不知所云,就用本意去翻译;很难直译的,就意译。
个人浅见,欢迎大家一起探讨。
上行是文言文,下行是翻译的书有吗,有哪些推荐?
如何看懂,读懂古之文言文呢?
简单说来,不妨可从单字入手,从古词语入手,从文言文整句,整段入手!以此顺序渐进,逐字,逐段的细读,细看则可渐渐漫入其门,逐入佳境!
实在说来,上述所言也只是初步阅览文言文的最初级且最简单的一个入门之方向!
历代古文名篇,每一篇古诗,古文都有其历史背景,都有其人物与故事,且鲜明生动!
要看懂文言文?有一点是不可或缺的,一定要借助字典,古汉语词典。
如上简单方法之外,还有一个方法,那就是直接书店购置其辞书类的古文名篇鉴赏辞典,唐诗,古诗,唐诗鉴赏及小札类的专著夲等等!以此对照阅览的方式,触类旁通也是一个不错的方法!
如上所述,只是提示其基夲的阅览,初悉其古诗文寓意的几种简要方式,但要读懂个自所喜闻乐见的古文名篇,必需借助其相关的参考书籍也是不可或缺的
到此,以上就是小编对于文言文可以翻译什么的问题就介绍到这了,希望介绍关于文言文可以翻译什么的3点解答对大家有用。