大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于可恶文言文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍可恶文言文翻译的解答,让我们一起看看吧。
古文“故君子可欺之以方,难罔以非其道”是什么意思?
“故君子可欺以其方,难罔以非其道”语译是:所以君子可以拿合乎情理的事去欺骗他,却不可以把不合情理的事去欺骗他。
这句话出自《孟子——万章上》。舜的父母还有弟弟象讨厌他,骗他下井,然后将井封了。孟子的意思是因为舜孝,所以这样的欺骗是允许的。
另见于《论语——雍也》“君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”
金庸套用这句做了《倚天屠龙记》中的一个回目《君子可欺之以方》。说的是周芷若如何骗张无忌。
《孟子——万章上》:
故君子可欺以其方,难罔以非其道。彼以爱兄之道来,故诚信而喜之,奚伪焉?
注:
方,类也。君子可以事类欺。
方,亦道也。
罔,蒙蔽也。欺以其方,谓诳之以理之所有;罔以非其道,谓昧之以理之所无。象以爱兄之道来,所谓欺之以其方也。舜本不知其伪,故实喜之,何伪之有?此章又言舜遭人伦之变,而不失天理之常也。
方,道也,法也。谓可以情理之所常有者欺之也。“故君子可欺以其方,难罔以非其道。”语译是:所以君子可以拿合乎情理的事去欺骗他,却不可以把不合情理的事去欺骗他。
孟子举过一个例子。郑国国相子产,是个仁德之人、智慧之人,孔子曾经向他讨教,还夸奖他是“古之遗爱也”。
一天,有人给子产送来一条活鱼,子产仁慈,让手下小吏把鱼拿到院子里的池子放生,这人却把鱼弄回家自己偷偷煮着吃了。
第二天,子产见到他,问:“那鱼放生了吗?”
他说:“已经放生到水池里了。”
为了增加这个谎言的可信性,他接着编造说:“那鱼啊,挺逗。
一开始放到水里,半死不活的;过了一会儿,它就恢复了生气,摇头摆尾地游走了。”
子产一听,很高兴:“得其所哉!得其所哉!”
——这条鱼终于到它该去的地方去了。 这个把鱼吃掉还骗人的小吏真是个小人。
他事后还洋洋得意地对别人讲:“谁说子产聪明呢?
我明明把鱼吃到肚子里去了,他还连声称赞,真是可笑啊。”
shit发音?
中文读做“shei特”。一种骂人的话,一般用作愤怒使用的词语。在日常常翻译成”该死“的意思。凡是有shit的话都是禁忌语,最好不要说出来,只要能听懂英美人的谈话就够了,除非也能和英美人一样说流畅的会话,否则最好不要随便在言谈中加上一句Oh, shit!,那将会是很没有礼貌的。
shit 英[ʃɪt]美[ʃɪt]n. 屎,粪便; 拉屎,排便; 胡说八道; 不幸或麻烦;vi. 大便,拉屎;vt. 拉屎弄脏(某物),排便于…; 取笑; 欺骗,哄骗; 对…胡扯;[网络] 拉屎; 狗屁; 大便;[例句]The manger is abhorrent, actually, is the most hateful to pull out of the pit shit, etc.占着茅坑不拉屎是可恶的,其实,最可恨的却是拉完了屎还要占着等坑。[其他] 第三人称单数:shits 复数:shits 现在分词:shitting 过去式:shat 过去分词:shat
到此,以上就是小编对于可恶文言文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于可恶文言文翻译的2点解答对大家有用。